Dubbing and subtitling are two major types of screen translation, the two most used in the global distribution and consumption of filmic media. Since their arrival with the introduction of sound to cinema, both have been seen as compromised methods of translating dialogue because they interfere in different ways with the original text, sound track, or image. Since the early 1930s, most countries have tended to favor either one mode or the other. While there are many forms of language versioning or transfer in current use in the global audiovisual industries, and any one of these might be used in some cases on its own or in combination with others, dubbing and subtitling have remained the most recognizable, as well as the most debated, methods for cinema.
Was this article helpful?